ترجمة الشهادات في تركيا

ترجمة الشهادات في تركيا

يمكنك ان تعتبر تركيا واحدة من اكثر الوجهة شيوعا للدراسة حول العالم. لذلك عند رغبتك وتخطيطك للدراسة في تركيا انت بحاجة لترجم شهادتك الى اللغة التركية.

لماذا ترجمة الشهادات في تركيا؟


ترجمة الشهادات في تركيا: شهادة الترجمة مطلوبة عند التقدم للالتحاق الأكاديمي في إحدى الجامعات أو المؤسسات التعليمية في تركيا. غالبًا ما تطلب الجامعات التركية ترجمة الشهادات والوثائق الرسمية إلى اللغة التركية لضمان فهم الوثائق بشكل صحيح وتقييمها بشكل موثوق. علاوة على ذلك، تعد ترجمة الشهادات مفيدة أيضًا عند التقدم للحصول على تأشيرة طالب أو التقدم للعمل في تركيا. كذلك ان ترجمة الشهادات قد يفيدك عند تقديمك تاشيرة طالب او تقدمك للعمل في تركيا.

ما هي متطلبات الحصول على ترجمة الشهادات في تركيا؟

جميع المستندات غير المكتوبة باللغة التركية والتي تتطلبها جامعتك يجب أن تتبع قانون الترجمة التركية المدرج أدناه.
هل يمكن للدراسة في تركيا مساعدتي في العثور على مترجم مرخص؟

تساعد الدراسة في تركيا في جميع عمليات التقديم للجامعة، وبالتالي فإننا نعرف المستندات التي ستحتاجها لترجمتها. نحن لا نساعد فقط، ولكننا نعرف المترجمين المعتمدين كمترجمين موثقين يعملون في الوقت المناسب

يرجى الاتصال بنا اليوم للحصول على العروض الخاصة وأكثر!

معلومات خدمات الترجمة المعتمدة لدى كاتب العدل

كيفية ترجمة الشهادات في تركيا:

اختر مترجمًا معتمدًا: الخطوة الأولى التي يجب عليك اتخاذها هي اختيار مترجم معتمد في تركيا.

يجب ان تقدم الشهادات الاصلية ونسخة من المستندات الاصلية.

ترجمة المستندات: بمجرد اختيار المترجم، سيقوم بترجمة مستنداتك بدقة إلى اللغة التركية.

التصديق: بعد الانتهاء من عملية الترجمة يجب عليك الحصول على تصديق شهادة الترجمة من السفارة التركية أو القنصلية التركية المعترف بها في بلدك.

أرسل شهادتك: بمجرد التصديق، يمكنك إرسال شهادتك المترجمة إلى الجامعة أو المؤسسة التعليمية التي ترغب في الالتحاق بها.

ما هي الترجمة المعتمدة أو الترجمة المعتمدة لدى كاتب العدل؟

يتم إعداد وثائق الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بواسطة مترجمين حاصلين على شهادة القسم من كاتب العدل وفقًا للنص الأصلي. يُسمى المترجمون الحاصلون على شهادة القسم من كاتب العدل كمترجمين محلفين. ستشمل الترجمة المحلفة والترجمة الرسمية المستندات الموثقة والموثقة.

تشمل المستندات التي تتطلب عادةً ترجمة معتمدة أو مترجم محلف وثائق الزواج وشهادات الميلاد والدرجات الجامعية وشهادات الطلاق وما إلى ذلك. ومن أجل ضمان الشرعية والدقة، سيكون المترجم المعتمد أو المترجم المحلف الذي نستخدمه ماهرًا وذو خبرة ومسجلاً مع هيئات الترجمة المناسبة. عندما يتعلق الأمر بالترجمات المعتمدة، فإن الدقة مهمة جدًا. ولذلك، يتم فحص كل نسخة مترجمة عدة مرات للتأكد من دقتها التامة.

عملية الترجمة المعتمدة

أولاً وقبل كل شيء، يجب ترجمة الوثيقة التي سيتم التصديق عليها لدى كاتب العدل من قبل مترجم محلف وفقاً للنص الأصلي. بعد الانتهاء من عمليات الترجمة والمراقبة، يتم إعداد الوثيقة بتوقيع المترجم والأختام الأخرى لتصديق كاتب العدل. يقوم كاتب العدل بتصديق الوثيقة بعد فحصها وبذلك تنتهي العملية.


ترجمة معتمدة من القنصلية

تطلب الهيئات الحكومية والقنصليات والمحاكم ترجمة محلفة أو توقيع مترجمين موثقين معتمدين للمستندات المقدمة إليهم. يتم إعداد مثل هذه المشاريع من قبل مترجمينا المحترفين بالشكل المطلوب. ويتزايد الطلب في هذا المجال في جميع أنحاء العالم.

ترجمة جواز السفر

ترجمة جواز السفر هي المجال الأكثر حاجة في الترجمات المعتمدة لدى كاتب العدل. تطلب الجهات الحكومية ترجمة معتمدة من كاتب العدل لجواز السفر.

اقراء المزيد:

الدراسة في جامعة اسطنبول التجارية _تأسيس الشركات في تركيا – الدراسة في تركيا – كيفية التسجيل في الجامعات الخاصة التركية الدراسة في جامعة اسطنبول شهير في تركياـ تأشيرة الدراسة في تركيا_الدراسة في جامعة اسطنبول جيليشيم_ماجستير في تركيا_الدراسة في جامعة فنار بهتشه_الدراسة في جامعة اسطنبول جيليشيم_تخصصات جامعية في تركيا_الدراسة في تركيا باللغة الانجليزية

Leave a Reply

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

تحتاج مساعدة؟